|
Post by baronyvesderoch on Apr 12, 2012 4:50:57 GMT -5
Now my ,sorry is in french but i hope you enjoy
Quand nous nous sommes rencontrés Mon coeur a gardé ton image Et à chaque journée Je la regardais comme un mirage
Il n'a fallu que d'une fois Pour que mon coeur s'attache à toi Il n'a fallu que d'un soir Pour que je veuille te revoir
Si je ne t'ai pas avoué Ce que je ressentais C'est parce qu'une autre tu aimais Et je ne voulais rien gâcher
Mais nous nous sommes reparlés Et j'ai recommencé à rêver À tes yeux À nous deux amoureux
Puis tu m'as avoué L'amour que tu as à me donner J'ai été émerveillée Mon rêve s'était réalisé
Nous voila réunis Et quand je pense à nous deux Je nous vois heureux Heureux pour la vie...
|
|
Watchtower
Administrator
No power in the verse can stop me
Watchtower is officially online.
Posts: 9,396
|
Post by Watchtower on Apr 14, 2012 11:56:13 GMT -5
Baron, I hope you don't mind, my good friend, but I took the liberty of translating your poem to English via google translator so everyone can enjoy your poem.
When we met My heart kept your picture And each day I looked like a mirage
It took only once For my heart is attached to you It took only one night I want to see you again
If I do not have confessed What I felt That's because you loved another And I did not spoil
But we spoke again And I started to dream In your eyes For us two lovers
Then thou hast confessed The love you give me I was amazed My dream had come true
Here we are together And when I think both of us I see us happy Happy for life ...
|
|
|
Post by AntiArbitrator on Apr 14, 2012 12:37:56 GMT -5
This is a lovely poem.
Chloe, thank you for translating it.
|
|
Watchtower
Administrator
No power in the verse can stop me
Watchtower is officially online.
Posts: 9,396
|
Post by Watchtower on Apr 14, 2012 13:05:57 GMT -5
You're welcome.
And Baron, that is really a very lovely poem.
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 15, 2012 7:24:11 GMT -5
Merci and yes is a good transaltion but is just a modest poème
Mon Ange Adoré
Tu es mon oxygène, Tu es la joie que je promène, La force qui brise mes chaînes, L'indispensable qui coule dans mes veines.
Tu es l'objet de mon existence, L'Ange pur de l'innocence, Mon Etoile de bienveillance, Plus qu'un espoir et plus qu'une chance.
Tu es ma mélodie, La douceur de mes nuits, Les couleurs de ma vie, Le bonheur à l'infini.
|
|
|
Post by AntiArbitrator on Apr 15, 2012 11:14:22 GMT -5
Merci and yes is a good transaltion but is just a modest poème Mon Ange Adoré Tu es mon oxygène, Tu es la joie que je promène, La force qui brise mes chaînes, L'indispensable qui coule dans mes veines. Tu es l'objet de mon existence, L'Ange pur de l'innocence, Mon Etoile de bienveillance, Plus qu'un espoir et plus qu'une chance. Tu es ma mélodie, La douceur de mes nuits, Les couleurs de ma vie, Le bonheur à l'infini. Votre poème précédent était si belle, j'ai été très heureux de traduire celui-ci. J'espère que cela répond à votre approbation. My Angel Adored You are my oxygen You are the joy that I walk, The force that breaks my chains, The indispensable that runs through my veins. You are the object of my existence, The Angel of pure innocence, My Star of benevolence, One hope and one chance. You're my melody The sweetness of my nights, The colors of my life, Happiness to infinity. *** Wonderful!
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 15, 2012 11:19:34 GMT -5
But thank for the transaltion, i appreciat and of course you have my bénediction ( sorry is a french words) but a English friend of me i say the word in finish in tion in english is identique because have french source
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 15, 2012 11:22:33 GMT -5
L'Amour Est Là...
Cher amour de mes rêves, Dans ma tête et mon coeur tu crées une trêve, À mon âme tu apportes calme et réconfort, En m'offrant les plus douces parties de ton corps.
Cher amour de mon coeur, Sans toi l'amour n'aurait pas tant d'ardeur, Tu me charmes de tes plus petites attentions, Sans relâche tu me fais dons de ta grande affection.
Cher amour si longtemps attendu, Grâce à toi Foi et Espoir sont réapparues, Tu me fais revivre de grands sentiments, Comme la sève essentielle à la croissance à printemps.
Entre nous la confiance existe, Entre nous la complicité est présente, Entre nous rien ne réveille la colère, Entre nous tout est si simple, Entre nous mon amour L'Amour est là...
|
|
Kimba116
Moderator
Missing Member Search Squad
Posts: 4,084
|
Post by Kimba116 on Apr 15, 2012 11:33:23 GMT -5
When we met My heart kept your picture And each day I looked like a mirage It took only once For my heart is attached to you It took only one night I want to see you again If I do not have confessed What I felt That's because you loved another And I did not spoil But we spoke again And I started to dream In your eyes For us two lovers Then thou hast confessed The love you give me I was amazed My dream had come true Here we are together And when I think both of us I see us happy Happy for life ... Thanks for the translation but i wonder if the tense(s) are off. Idk if i'm explaining this right but keeping the original tense intact w/in the poem. When we met My heart kept your picture And each day I looked like a mirage That one is good until the end. It "seems like or felt like a mirage."? It took only once For my heart is attached to you It took only one night I want to see you again It should be: It took only one night (For) me to want to see you again? Maybe. Here's another: Then thou hast confessed The love you give me I was amazed My dream had come true Then thou hast confessed The love you have given me I was amazed My dream had come true So yeah, keeping past/current/future tenses intact. Either way, it's a wonderful poem Baron.
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 15, 2012 11:39:03 GMT -5
Impressive really i "m surrounding by super poets me glad you like poetry and lets me writte in french l'Amour et le langage universel du coeur
|
|
Kimba116
Moderator
Missing Member Search Squad
Posts: 4,084
|
Post by Kimba116 on Apr 15, 2012 11:53:45 GMT -5
Yes. It's also why i music because of the poetry aspect.
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 15, 2012 11:57:12 GMT -5
ah music another language of god or gods the language of spirituality and souls
|
|
Kimba116
Moderator
Missing Member Search Squad
Posts: 4,084
|
Post by Kimba116 on Apr 15, 2012 12:06:33 GMT -5
Yup. *nods*
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 15, 2012 12:09:13 GMT -5
Ta Voix
Quand j'entends ta voix Je me fais des ailes Je plane de bonheur et de joie Comme les pigeons, comme les hirondelles
Ta voix, je l'entends en musique Magique et unique Elle efface tous mes temps Pour ne laisser que le printemps
Par ta voix, je te revois Aussi belle que la première fois Dans ta robe de mariée en soie Dans ta main, un bouquet fleurs Dans tes yeux, une lueur D'espoir et de bonheur Dans tes pensées De nuit et de jour Un avenir sans passé De tendresse et d'amour
Par ta voix, je te revois Au milieu de tous ces enfants Petits et grands Dansant autour de toi Chantant notre amour, chantant notre joie
Ta voix me renvoie Au début, à la première fois Là bas, loin au bord de cette mer Où les vagues caressaient le sable et le rocher Où tes longs cheveux dorés Sillonnaient à travers les rayons du soleil, au coucher Se déferlaient en douceur, au toucher De ton corps de fée Comme les vagues de cette mer
Ta voix me renvoie Au début, à la première fois Quand nos regards se sont embrassés Quand nos coeurs se sont mariés Au dessus de nos volontés Le temps s'est soudain, mis en pause Pour effacer le passé, remis en cause Ecrire sur nos pages blanches Assoiffées de tendresse et d'amour Mes mots errants qui te faisaient la cour Pour déclarer la naissance de notre histoire Difficile à lire, difficile à croire
Ta voix me remet sur la voie Menant auprès de toi À ma famille, sous mon toit À l'abri de la pluie, à l'abri du froid
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 16, 2012 5:27:46 GMT -5
Mon amour J'adore me blottir dans tes bras Doucement, tendrement Me coller contre ton corps Qui me réchauffe à chaque fois Et passionnément sur ta peau J'y dépose un doux baiser À cet instant, une sensation magique me traverse Qui change complètement l'air de la pièce Transformant nos moments de tendresse En une fine pluie de caresses J'ai envie de crier sur tous les toits L'amour que j'éprouve pour toi Te faire comprendre que tu comptes beaucoup pour moi Et simplement pour te dire Que je t'aime très fort
|
|
Kimba116
Moderator
Missing Member Search Squad
Posts: 4,084
|
Post by Kimba116 on Apr 16, 2012 13:24:49 GMT -5
How did Baron's thread title get changed?
|
|
|
Post by AntiArbitrator on Apr 16, 2012 13:31:33 GMT -5
How did Baron's thread title get changed? This is confusing. I will alert Chloe.
|
|
Watchtower
Administrator
No power in the verse can stop me
Watchtower is officially online.
Posts: 9,396
|
Post by Watchtower on Apr 16, 2012 13:32:51 GMT -5
How did Baron's thread title get changed? This is confusing. I will alert Chloe. Way ahead of you!
|
|
Watchtower
Administrator
No power in the verse can stop me
Watchtower is officially online.
Posts: 9,396
|
Post by Watchtower on Apr 16, 2012 13:34:18 GMT -5
Oups confusion agains no prob i delete No, don't delete, Baron... it was actually from when I moved your post from Kimba's thread... somehow the title changed back...
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 16, 2012 13:36:23 GMT -5
No is good place for me now victor hugo poetry
X. Moonlight The moon was calm, and flecked the ocean streams. The casement opens freely to the breeze; While the sultana watches, breaking seas Weave the black isles below with silver seams.
The lute slips from her fingers as she plays. She listens:…echoes, dull, from some dull sound. Is it a Turkish ship, full, homeward bound, Whose Tartar oars beat the Greek waterways?
Are cormorants plunging successively, Cleaving the waves, whose pearls roll from their wings? Perhaps a djinn, with reedy whispers, flings The tower's battlements into the sea?
Who is thus troubling the seraglio's shores?— Neither the cormorant cradled on the flow, Nor the wall's capstones, nor the to-and-fro Of heavy vessels with their dipping oars.
Merely full sacks emitting muffled screams; And as they sink, there might perhaps be spied Something like human forms moving inside.… The moon was calm, and flecked the ocean streams.
|
|
Kimba116
Moderator
Missing Member Search Squad
Posts: 4,084
|
Post by Kimba116 on Apr 17, 2012 6:18:04 GMT -5
Good job Baron.
|
|
|
Post by baronyvesderoch on Apr 17, 2012 9:08:20 GMT -5
Now Charle Baudelaire poetry
les Fleurs du Mal, Evil Flowers
L'Ennemi Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, Traversé çà et là par de brillants soleils; Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils. Voilà que j'ai touché l'automne des idées, Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux Pour rassembler à neuf les terres inondées, Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux. Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve Trouveront dans ce sol lavé comme une grève Le mystique aliment qui ferait leur vigueur? — Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie, Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur Du sang que nous perdons croît et se fortifie! — Charles Baudelaire
The Enemy My youth has been nothing but a tenebrous storm, Pierced now and then by rays of brilliant sunshine; Thunder and rain have wrought so much havoc That very few ripe fruits remain in my garden. I have already reached the autumn of the mind, And I must set to work with the spade and the rake To gather back the inundated soil In which the rain digs holes as big as graves. And who knows whether the new flowers I dream of Will find in this earth washed bare like the strand, The mystic aliment that would give them vigor? Alas! Alas! Time eats away our lives, And the hidden Enemy who gnaws at our hearts Grows by drawing strength from the blood we lose! — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
The Enemy
My youth was but a tempest, dark and savage, Through which, at times, a dazzling sun would shoot The thunder and the rain have made such ravage My garden is nigh bare of rosy fruit. Now I have reached the Autumn of my thought, And spade and rake must toil the land to save, That fragments of my flooded fields be sought From where the water sluices out a grave. Who knows if the new flowers my dreams prefigure, In this washed soil should find, as by a sluit, The mystic nourishment to give them vigour? Time swallows up our life, O ruthless rigour! And the dark foe that nibbles our heart's root, Grows on our blood the stronger and the bigger! — Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
|
|